«Транспарентность» и «Таргетирование» у наших начальников ценятся больше, чем русские и понятные «целевое значение» и «прозрачность» экономики.
Получил письмо от бывшего слушателя следующего содержания: После получения диплома МВА, я стал более внимателен к терминологии бизнес-языка. И вот вопрос: правильно ли Улюкаев использует в обороте термин “таргетирование”?
Вот его цитата: “Мы фактически отказались от жесткого валютного коридора, у нас плавающий коридор, внутри и на границах которого мы совершаем операции… что затрудняет формирование стратегий для рыночных спекулянтов и сглаживает внутридневные и более долгосрочные валютные колебания. Мы ушли от курсового таргетирования, единственное, что мы таргетируем,— пределы колебаний”,— заявил господин Улюкаев.
Сергей Каштанов.
Таргетирование и транспарентность
Мой ответ: Сергей, это один из случаев жаргона, который, с моей точки зрения, не должен использоваться в высказываниях вообще, и тем более в высказывании высокопоставленных особ. Однако если это отбросить и рассматривать только смысл, то Улюкаев применил его правильно. Таргетинг (таргетирование) (от англ. target) и переводится на русский как «цель» или «выбор» в данном случае диапазона регулирования. Термин широко используется в маркетинге в смысле выбор сегмента покупателей.
Возвращаясь к целесообразности использования иностранных слов, приведу пример использования другого термина. Использовали его и Иванов, и Путин применительно к экономике страны. Речь идет о термине «транспарентность». Глупый термин, куда лучше использовать русский аналог – «прозрачность». Применение таких терминов, возможно, связано с желанием показать свою умность. Возможно «транспарентность» и «таргетинг» в головах наших начальников стоят выше по рангу, чем обыденные и понятные «выбор диапазона» регулирования и «прозрачность» экономики.
Или я не прав?
Другая пара слов, по поводу которых постоянный спор: мАркетинг vs маркЕтинг
4 комментария. Оставить новый
Мне кажется, что все зависит от того, перед какой аудиторией выступаешь. Если это “неспециализированная” аудитория, то даже слово “менеджмент” лучше не употреблять, а говорить “управление”. А вот если выступаешь перед “своей” (специализированной) аудиторией, то правильней будет употреблять те термины, которые приняты в ней. В таких ситуациях чаще бывает необходимо применять именно англоязычные термины, ибо их использует большинство, в том числе и иностранные коллеги (даже когда говорят по-русски).
С уважением,
Галина
Елена, я понимаю, что процесс проникновения английских терминов в русский язык неижбежен. Не мы законодатели в таких областях как маркетинг, менедмент, экономика. Однако мне это напоминает выражение “фейсом по тейблу”. Не обижайтесь, но отношение к таргетингу и транспарентности у меня такое же. Я буду придерживаться русских аналогов.
С уважением
А.Мурзинов
Дело еще и в правовой культуре России. Ведь мы (наша наука) почти всегда являемся реципиентами иностранных теорий, открытий, терминов. Возможно использую иностранную терминологию, говорящие свято верят в то, что термин несет гораздо большую смысловую и функциональную нагрузку, нежели его реальный перевод. ….Сама грешу использованием термина “транспарентность” =) Т.к. “прозрачность” не есть по моему чёткому мнению “открытостью” в её клссическом понимании. Стекло тоже прозрачно, но не дает нам доступа к тому, что происходит за ним. А вот “транспарентность” у нас используется как будто как синоним “открытости”. Навреное разумнее если и исключить данное модное словечко из лексикона, то заменить на “гласность”. Но тут опять начнутся дебаты по поводу “что есть гласность”. КОроче иностранные слова на уровне психологии российского обывателя более приятные и правильные
Не могу с Вами не согласиться, последнее время слишком много
торговых терминов в русском языке(например: глубина асссортимента…)подменены англоязычными. С причинами стоит разобраться, так как не всегда “рыба гниет с головы “.
Я бы обратила внимание на уровень подготовки переводчиков.